• НОВИНКИ

• КНИГИ

• АВТОРЫ

Заметки редактора

Метка — джейми.

Про 5 ингредиентов

Во-первых, когда нам объявили повышенную цену на печать, обосновав ее какой-то особенной пятой краской (тот самый зеленый, на обложке и форзаце) мы усомнились в том, стоит ли подобная декорация дополнительных вложений. И, вы знаете, стоит! Каждый раз, когда берешь книгу в руки, радуешься этой небольшой вроде детали. Книга просто светится в руках. Что, конечно, доставляет удовольствие

Во-вторых, она написана очень легко. Наверное, короче Оливеру еще не удавалось расписать рецепт. Слева в колонку расположены фотографии пяти ингредиентов (в уме всегда держим оливковое масло, уксус, соль, перец). А дальше следуем четким и понятным инструкциям.

Книгу Джейми посвятил своим любимым пяти ингредиентам (детям! которых - да! уже пять). Кстати, а знаете ли вы что объединяет имена всех детей Джейми? Не знаете? Мы расскажем в следующий раз!

просто, 5 ингредиентов, джейми, уксус, соль, оливковое масло, масло, соль. перец, книга, рецепт, перец

О травках, картошке и рыбных палочках

Хотя тема была мне очень и очень знакома.. мы, собственно, согласовывали кто что готовит, чем приправляет и т.д.
Тогда я узнала, что английский coriander (кинза или кориандр) у американцев называется cilantro, aubergine (баклажан) = eggplant, beetroot (свекла) = beet, chicory (цикорий) = endive

И как же я поразилась позже, узнав, что книги Джейми, например, переводят на американский с английского! так вот. Предлагаю всем интересующимся выучить оба варианта) .. или хотя бы ознакомиться

rump steak = sirloin, tart = pie, toffee = taffy, jacket potato = baked potato, swede (брюква) = yellow turnip, crisps = chips, biscuit = cookie, fish fingers = fish sticks, prawn = small shrimp, french beans = string beans, double cream = heavy cream, sultana = white raisin

джейми, кориандр, ужин, кинза, все книги, книги, баклажан, цикорий, свекла

Министерство Питания

Книги Оливера печатаются на многих языках, и правообладатели (англичане, конечно) прикладывают все усилия, чтобы они были поняты и приняты культурами разных стран. У нас есть доступ к ресурсу, где издатели разных стран обмениваются опытом продвижения книг, делятся статьями, интервью и др. полезными материалами.

Пытаясь отыскать что-то в архиве, я обратила внимание на то, что в разных странах книги могут появиться под разными названиями.

Так, например, название книги "На кухне с Голым поваром" на французский язык не было переведено буквально. Голый повар обернулся Рок-н-роллом на кухне. Книга "Вместе с Джейми" на других языках превратилась в "Дневник путешествий".

Обложка же книги всегда оставалась идентичной. Кроме одного случая: книга "Министерство питания" вышла в Америке под названием Jamie's Food Revolution и сопровождалась фотографией Джейми, выполненной в стиле 30-40 годов 20 века. Очень броской и яркой. Не знаю, смотрели вы передачу, снятую по этой книге или нет. Я очень советую это сделать.

Для начала своего проекта в США Джейми Оливер выбрал самый тучный город в стране — Хантингтон в Западной Вирджинии — и начал там документальное шоу Jamie’s Food Revolution («Гастрономическая революция Джейми»). В пилотной серии он протестировал знания первоклассников (дети 5-6 лет) о том, откуда берется еда. Телеведущий показывал детям овощи и просил сказать, как они называются. Дети не опознали ни одного...

США, дети, голый повар, Джейми Оливер, оливер, джейми, все книги, книги, книга, овощи

ЗАДАТЬ ВОПРОС

По электронной почте

Подписаться на рассылку



РЕЦЕПТ ИЗ КНИГИ

«Овощные шашлычки с рисом»

ЗАМЕТКИ РЕДАКТОРА

На окончание школы

Подробнее >>>

Пашот для всех

Подробнее >>>

Освежающий лимонад

Подробнее >>>

Лучший киш

Подробнее >>>

Ароматная крошка

Ароматная крошка из вчерашнего хлеба

Подробнее >>>

Готовим безе

А вы знаете почему мы называем "безе" так, как мы его называем?

Подробнее >>>

Паста для бутербродов

Подробнее >>>

Пасха и шоколад

Подробнее >>>

Азиатская кухня

Подробнее >>>

Здоровый фастфуд

Карамелизованные яблоки и груши

Подробнее >>>